Tunnustati Itaalia hümni 12. oktoobrist 1946 laul "Itaalia vennad" (Fratelli d'Italia). Teksti autoriks oli noor garibaldia luuletaja Goffredo Mameli (Goffredo Mameli, 1827-1849). Muusika koostas kuulus helilooja ja ooper tenor Michele Novaro (Michele Novaro, 1818-1885). Itaalia hümni nimetatakse mõnikord "itaallaste lauluks" (Il canto degli Italiani) või luuletaja auks - "Mameli hümniks" (Inno di Mameli).
Loomise ajalugu
Itaalia hümn loodi 1847. aastal, kui killustatud riik oli enne sõda Austriaga (1848) ja eelseisvat ühinemist (1861) ühes patriotismi tormas.
Autor, Goffredo Mameli kahekümneaastane õpilane, oli aktiivne osaline Giuseppe Mazzini juhitud vabastusliikumises. Oma elu peamise luuletuse kirjutamise ajal, kust võeti “Itaallaste laulude” tekst, oli Goffredo kapteni auastmes ja käskis kolmsada inimest eraldada. Kogu oma lühikese elu pühendas ta kodumaa vabastamisele.
Noormees võitles austerlastega piiranud Milanos, kuhu ta saabus vabatahtlikult koos oma eraldumisega, seejärel täitis Genovas Giuseppe Garibaldi juhiseid, kaitses Rooma prantslaste eest.
Juhuslik haav katkestas noore luuletaja elu, ta suri kahekümne kahe aasta vanusena veremürgitusse, isegi jala amputatsioon ei päästnud.
Goffredo, suremas, rõõmu tundmas, kordas pidevalt oma luuletuse sõnu. Enne vabariigi väljakuulutamist ja Rooma annekteerimist oli jäänud vaid kaks aastat. Noor luuletaja maeti Rooma.
Huvitav on ka helilooja isiksus. Michele Novaro, nagu Mameli, oli Genova, Itaalia kõige muusikalisema linna põliselanik. Ta oli ka Garibaldi lojaalne järgija, tema abi liikumisele seisnes isamaaliste laulude muusika komponeerimises ja raha kogumises. Teksti juurde muusikat kirjutades viibis Mameli Michele Novaro Torinos, juhatas koori Reggio ja Carignano teatrites, hiljem, juba Genovas, lõi ta rahvakoori kooli ja pühendas sellele kogu oma ülejäänud elu. Novaro sõnul avaldas luule talle nii suurt muljet, et meloodia komponeeriti peaaegu kohe. Helilooja ei saanud mingeid privileege, tal polnud isegi õitsengut - tema varandus oli vaid tähelepanuväärne anne ja siiras rahvaarmastus. Kuid ühes osutus Novaro edukamaks kui Mameli - tal oli võimalus näha armastatud kodumaad ühena ja Rooma vallutas selliste raskustega - selle pealinna. Ustavad õpilased matsid ta Stazzieno kalmistule Mazzini haua kõrvale - omakasupüüdmatu revolutsionääri postuumselt autasu. The Brothersi esimene trükk ja Michele Novaro partituur on Genoese Mazzini Instituudis.
Itaalia hümn, mis võeti ametlikult vastu alles 2006. aastal, võitis inimeste armastuse kohe. Kuulus tuhat Garibaldi tegi selle lauluga võidukalt teekonna, teda lauldi kogunemistel ja tormati temaga lahingusse. Itaalia hümn Mameli sõnadega sai Risorgimento (il Risorgimento) kõlavaks taustaks.
Täna kõlas Itaalia hümn
90ndatel. hümni vastased Mameli hakkasid rääkima, et revolutsioonilisest võitlusest rääkiv tekst on vananenud. Võimalusena pakuti välja Va 'pensiero, vangistatud juutide koor Giuseppe Fortunino Francesco Verdi ooperi Nabucco kolmandast vaatusest. Verdi ise hindas kõrgelt Mameli luuletust ja arvas, et “Itaallaste laul” ei ole mingil juhul halvem kui “Marseillaise”. Kuid järgijad rõhutasid, et juba kuuskümmend aastat vana Itaalia hümni muutmine oli mõttetu. Toimus rahvahääletus, mille järel "Itaalia vennad" jäid ametlikuks hümniks.
Hümnisõnad
Ehkki parlamendis tunnustatakse Itaalia hümni Mameli sõnadega, on see siiski ajutine staatus, kuid alates 2012. aastast võetakse vastu seadus selle kohustusliku õppimise kohta koolides. Revolutsioonilised ideed kadusid tarbetuks, kuid tagasihoidlike autorite geeniuse vältel ei olnud aastad domineerivad. Tõlge vene keelde, kuigi meloodia ja versiooni harmoonia osas algupärasega võrreldes halvem, annab aimu noore luuletaja tunnetest ja püüdlustest:
Originaal itaalia keelesFratelli d'italia
Mina
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di roma
Iddio la creò.
Koor
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
I'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
I'Italia chiamò!
II
Noi fummo da secoli
calpesti derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, üksi:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
III
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo kaugel libero
il suolo natio:
uniti, ühe dio kohta,
chi vincer ci può?
IV
Dall'alpi sitsiilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di ferruccio
Ha il tuum, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Siiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
Ma Vespri suonò.
V
Poeg giunchi che piegano
Le labida vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Tõlge vene keeldeItaalia vennad
Mina
Itaalia vennad
Itaalia on ärganud
Scipio kiiver
Ta kroonis pead.
Kus on võit?
Las ta kummardub
Kuna Jumal lõi ta
Rooma ori.
Koor
Ühinege kohortides
Oleme valmis surema!
Oleme valmis surema!
Itaalia kutsus!
Ühinege kohortides
Oleme valmis surema!
Oleme valmis surema!
Itaalia kutsus!
II
Sajandeid
Meid rõhutakse ja naeruvääristatakse
Kuna me pole üksikud inimesed,
Kuna meid jagub.
Las üks lipp, üks unistus
Rallita meid kõiki
Ühendada
Tund on löönud.
III
Ühendage ja armastage üksteist
Liit ja armastus
Näita inimestele
Isanda viis
Vandume
Et vabastame oma kodumaa;
Jumala ühendamine
Kes suudab meid peksta?
IV
Alpidest Sitsiiliani,
Legnano on kõikjal;
Iga inimene
Tal on süda, tal on Ferrucci käsi
Itaalia lapsed
Neid nimetatakse Balillaks;
Iga kell heliseb
Meenutab Sitsiilia Vespers.
V
Need on nagu roostikud, mis rõhuvad
Palgasõdurite mõõgad:
Austria kotkas
Juba kadunud sulestik.
Itaalia veri
Postide veri
Ta jõi kasakatega
Kuid see süttis ta südamele.